小泉八雲関連エントリー

小泉八雲 旧邸

Leica M6 film:Ektar 100

小泉八雲 旧邸

小泉八雲旧邸 庭

Leica M6 film:Ektar 100

小泉八雲旧邸 庭

小泉八雲

なんかすごい負けたようで悔しい…orz というのも、たった今今週の CLANNAD AFTER STORY 第17話「夏時間」を見た訳ですよ。 ええ、先週は渚がついに子供を産むが ...

小泉八雲

小泉八雲の書斎

Leica M6 film:Ektar 100

小泉八雲の書斎

小泉八雲できましたか!

... 柳田國男、折口信夫ときて今回が小泉八雲。民俗学モノとしては、やはり外せない チョイス です。実在した人物を登場させながら、話の内容はなにやら怪しげな伝奇的創作。こりゃ、好きな人にはたまりませんわ。 小泉八雲(ラフカディオ・ハーン ...

小泉八雲できましたか!

小泉八雲とは?

小泉八雲(こいずみ やくも、 1850年6月27日-1904年9月26日)は、大日本帝国に帰化したイギリス時代のアイルランド人の紀行文作家・随筆家・小説家・日本研究家。
国籍を取得する前の彼の旧名はパトリック・ラフカディオ・ハーン(Patrick Lafcadio Hearn)で、一般的に知られているラフカディオは、かれのミドルネームである(「ハーン」のところはよく「ヘルン」とも呼ばれていたが、これは来日したとき、かれのファミリーネーム「Hearn」を誰かが文字読み等で「ヘルン」と発音してしまったのが定着してしまったものである。ただ、妻の節子には「ハーン」と読むことを教えたことがある)。なお名前の「八雲」は、一時期当人が島根県の松江市に在住していたことから、そこの旧国名(令制国)である出雲国にかかる枕詞の「八雲立つ」にちなむとされる。

小泉八雲の詳細

小泉八雲に関するニュース


47NEWS

小泉八雲の書簡見つかる 日本への思いつづる
47NEWS
明治時代の作家小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)が知人の英国人学者にあてたとみられる書簡5通が、11日に東京都港区で開く「国際稀覯本フェア」に出品される。「日本を(上からの目線ではなく)逆さまにして取り上げることを望む」などと日本研究への思いをつづった ...

and more »

闇夜の小泉八雲「怪談」ツアー、冬も人気
読売新聞
小泉八雲(1850~1904年)の小説「怪談」の舞台の一つになった松江市内の神社や寺を、夜間に巡る「松江ゴーストツアー」の参加者が、2008年8月の開始以来、今月13日で計約1040人に達した。 懐中電灯の明かりを頼りに、ガイドの怪談話に耳を傾けながら ...

and more »

中日新聞

米での日本観 八雲が礎 富山 大使館の担当官語る
中日新聞
「怪談」の執筆者で知られる小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)を通してアメリカの文学などを学ぶ講演会が四日、富山市の県立図書館であり、百十五人がメモを取りながら熱心に聴講した。 アメリカの社会や文化に親しんでもらおうと、図書館と米国領事館の名古屋 ...


聖パトリックの日:アイリッシュ・フェスティバル楽しんで--14日、松江 /島根
毎日新聞
明治時代松江で暮らした作家・ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の故郷・アイルランドの春の祝祭を共に祝おうと07年から毎年開催。アイルランドのシンボルである緑色や三つ葉のクローバー(シャムロック)を身につけてのパレードやパフォーマンス大会などがある。 ...


山陰中央新報

怪談と妖怪をめぐるツアーはいかが-
山陰中央新報
「怪談」「妖怪」のコラボレーションで観光客を増やそうと、松江・境港・隠岐観光振興協議会(会長・松浦正敬松江市長)は、松江市の小泉八雲ゆかりの地、境港市の水木しげるロード、双方に関係のある隠岐諸島を紹介する観光パンフレットを作製した。3地域を結ぶ滞在型 ...

小泉八雲に関する質問

小泉八雲  同掲する画像の花が何という種類のものであるか、ご..

 同掲する画像の花が何という種類のものであるか、ご存知の方はお教え下さい。  ラフカディオ・ハーン或いは小泉八雲著の短編集「KWAIDAN(怪談)」の表紙に用いられているもので、米国のHoughton Mifflin社から出た初版本がこれを採用しているようです。  一見した所、虞美人草ではないか…とも思ったのですが、当方花の名なぞにはとんと疎いもので今二つも三つも自信がありません。あくまで絵画の事で必ずしも正解があるとは限りませんが、お心当たりの方宜しくお願いします。

芸術・文化・歴史 書籍・音楽・映画   同掲する画像の花が何という種類のものであるか、ご..の詳細

小泉八雲  外国の文学は翻訳をしなければほとんどの人が読めな..

 外国の文学は翻訳をしなければほとんどの人が読めないと思うのですが、この翻訳の際に、文章が必ず翻訳者によって変化します。ですが、どんな翻訳者が翻訳しても、この作家は上手いなと思うこともあります。  文章における「翻訳者の功績により伝わるもの」「作者の力量により伝わるもの」を解説しているページはないでしょうか。  参考サイト  http://www.valdes.titech.ac.jp/sympo/oct1.htm  これは大学の講座案内ですが、このような内容のサイトだと嬉しいです。  仕事で小泉八雲の「雪女」を調べたことがあり、15人の翻訳を読み比べましたが、翻訳によって全く別の物語になる事を知り、原文も当たりましたが、雪女が恐ろしい女として去っていくのか、泣く泣く去っていくのか結局わかりませんでした。  翻訳家になりたいわけではなく、文学を考察する上で知りたいのです。  論文等ありましたら、助かります。

趣味・スポーツ 芸術・文化・歴史   外国の文学は翻訳をしなければほとんどの人が読めな..の詳細